James Joyce
Chamber Music – Musica da camera
Traduzione-By © SpaziDigitali
***
I
Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.
There’s music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.
All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.
***
Chitarre in terra e nell’aria
Perpetrano dolce musica;
Arpeggi che partono dal fiume dove
I salici s’incontrano.
C’è musica lungo il fiume
Grazie ad Amor che vaga tra le rive,
Pallidi fiori sul suo mantello,
Scure foglie sui capelli.
Tutto tanto piano vibra,
Con la mente che batte in musica,
E le dita pizzicanti
Sulle corde.
***
II
The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.
Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.
***
Il crepuscolo si volge da ametista
In profondo e più profondo blu,
I lampioni empiono di pallidi bagliori verdi
Gli alberi del viale.
Il vecchio piano suona un’aria,
Calma e lenta e gioiosa;
Lei si china sui tasti gialli,
E nel farlo la testa inclina.
Schivi pensieri e seri grandi occhi e mani
Che fan la spola lungo la tastiera —
Il crepuscolo si volge in cupo blu
Con lucori d’ametista.
***
III
At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?
When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?
Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.
***
Nell’ora in cui tutte le cose riposano,
O solitario scrutatore dei cieli,
Odi il vento notturno et i sospiri
Delle arpe andanti con Amore a schiudere
I pallidi cancelli dell’alba?
Quando tutte le cose riposano, tu solo,
Sveglio, senti le dolci arpe che vibrano
Ver’ Amor precedendo ‘l suo percorso,
E della notte il vento che risponde in antifona
Finché la notte è svanita?
Vibrate, invisibili arpe, con Amore,
La cui presenza è luminosa in cielo
Quando in quell’ora tenui lumi svariano,
Dolce musica si diffonde docile nell’aria
E giù in terra.
***
IV
When the shy star goes forth in heaven
All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
And he is come to visit you.
O bend no more in revery
When he at eventide is calling.
Nor muse: Who may this singer be
Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover’s chant,
’Tis I that am your visitant.
***
Quando la timida stella avanza in cielo
Tutta inibita, sconsolata,
Tu odi d’in mezzo all’assonnata sera
Qualcuno che canta al tuo balcone.
Il suo canto è più soffice della rugiada
E chi lo canta è lì per te.
Oh più non intricarti in fantasie
Quand’ei all’imbrunir ti chiama.
Non chiederti: Chi mai sarà questo cantore
Alla cui voce il mio cuor s’intenerisce?
Sappi solo questo, è il canto dell’amante,
Son io il tuo spasimante.
***
V
Lean out of the window,
Goldenhair,
I hear you singing
A merry air.
My book was closed,
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor.
I have left my book,
I have left my room,
For I heard you singing
Through the gloom.
Singing and singing
A merry air,
Lean out of the window,
Goldenhair.
***
Affacciati alla finestra,
Goldenhair,
Sento che stai cantando
Un’allegra arietta.
Ho chiuso i libri,
Non leggo più,
Guardo il fuoco che danza
Sul pavimento.
Ho lasciato i libri,
Sono uscito dalla stanza,
E ti ascolto che canti
Attraverso ’l buio stipite.
Canti e canti
Un’allegra arietta,
Affacciati dalla finestra,
Goldenhair.
***
VI
I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.
***
Vorrei vivere in quel dolce seno
(Oh dolce e squisito seno!)
Dove niun rude vento possa scuotermi.
A causa della triste austerità
Vorrei vivere in quel dolce seno.
Vorrei sempre vivere in quel cuore
(Oh piano io busso e piano la supplico!)
Dove per me solo la pace regna.
Le austerità si rivelano tutte più soavi
E fan sì che sempre in quel cuore io viva.
***
VII
My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
***
La mia amata è abbigliata leggera
Tra gli alberi dei meli,
Dove i gioiosi venti più aspirano
Di soffiare in compagnia.
Là, dove i lieti venti fan fruscìo
Delle giovani foglie sui rami,
La mia amata incede lentamente, inclinata
La sua ombra sul prato;
E dove il cielo è concavo di pallido blu
Sopra un paese sereno,
La mia amata avanza ligiadramente, tirando su,
con incantato gesto, l’esile veste.
***
VIII
Who goes amid the green wood
With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
To make it merrier?
Who passes in the sunlight
By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With mien so virginal?
The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden fire —
For whom does all the sunny woodland
Carry so brave attire?
O, it is for my true love
The woods their rich apparel wear —
O, it is for my own true love,
That is so young and fair.
***
Chi avanza in mezzo al verde bosco
Tutta adornata di primaverile sostanza?
Chi avanza in mezzo all’allegro verde bosco
Per renderlo più felice?
Chi passa in piena luce
Con passi sì leggeri?
Chi passa in pieno giorno
Con movenze così femminili?
Tutti gl’incanti del bosco
Luccicano di soffici e dorati fuochi —
Per chi l’assolato bosco
Ostenta così coraggiose forme?
Oh, è per l’amor mio
Che il bosco l’abito festivo indossa —
Oh, è solo per l’amor mio,
Che è così giovane e fiera.
***
IX
Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!
***
Vento di Maggio che danzi sul mare,
Danzando un girotondo in allegria
Di flutto in flutto, intanto che sollevi
La schiuma che a volo forma ghirlande,
D’argentee arcate spalmate nell’aria,
Hai visto dov’è l’amor mio?
Coraggio! Coraggio!
Per il vento di Maggio!
L’amore è infelice quando l’amore non c’è!
***
X
Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.
With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over —
As lover to lover,
Sweetheart, I come.
***
Cappello lucente e festoni,
Egli canta a pieni polmoni:
Venite, venite,
Tutti voi che amate.
Lasciate i sogni ai sognatori
Che tolgono ai sogni l’azione,
Che il canto e la risata
Non li induce in amore.
Con la stella filante
Egli canta aitante;
Le truppe dei Cupidi
Scoccan frecce a li ziti.
E il tempo dei sognati
Sogni è finito —
Da amante ad amante,
O cara, per te itinerante.
***
XI
Bid adieu, adieu, adieu,
Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair.
When thou hast heard his name upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.
***
Di’ addio, addio, addio,
Di’ addio ai tuoi giorni di ragazza,
L’Amor felice è arrivato e ti corteggia
E loda i tuoi modi di ragazza —
La condizione che ti rende amorosa,
Il nastro che ti cinge i biondi capelli.
Quando tu odi il nome dell’amato
Il canto dei cherubini
Ti spinge, piano, a liberar
L’ansante petto appetto a lui,
E, pianamente, a levarti il nastro
Ch’è ‘l segno della tu’ gioventù.
***
XII
What counsel has the hooded moon
Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
Glory and stars beneath his feet —
A sage that is but kith and kin
With the comedian Capuchin?
Believe me rather that am wise
In disregard of the divine,
A glory kindles in those eyes
Trembles to starlight. Mine, O Mine!
No more be tears in moon or mist
For thee, sweet sentimentalist.
***
Che consiglio l’incappucciata luna
T’inietta in cuore, mia timida dolcezza,
Dell’Amor nell’antico plenilunio,
Gloria e stelle li mette sotto i piedi —
Una saviezza ch’è parente e amica
Con la commediosa Cappuccina?
Credi a me, piuttosto, ch’io son saggio
Nel non dar credito al divino,
Una gloria ch’appicciasi in quegl’occhi
Freme alla luce delle stelle. Cara, O Cara!
Non più lacrime di luna o gioia trista
Per te, dolce sentimentalista.
***
XIII
Go seek her out all courteously,
And say I come,
Wind of spices whose song is ever
Epithalamium.
O, hurry over the dark lands
And run upon the sea
For seas and lands shall not divide us
My love and me.
Now, wind, of your good courtesy
I pray you go,
And come into her little garden
And sing at her window;
Singing: The bridal wind is blowing
For Love is at his noon;
And soon will your true love be with you,
Soon, O soon.
***
Va’ cortesemente in cerca di lei,
E dille che sto arrivando,
Odorato vento il cui canto è qui
Un Epitalamio.
Oh affrettati per oscure terre
E corri sul mare
Dove i mari e le terre non dividano
Te amor mio e me.
Avanti, vento, per tu’ cortesia
I’ ti prego, va’,
Entra nel su’ giardino
E canta dinanzi alla finestra;
Cantando: Il nuziale vento palesa
Che l’Amore è allo zenit;
E presto l’amor tuo verrà da te,
Presto, Oh presto.
***
XIV
My dove, my beautiful one,
Arise, arise!
The night-dew lies
Upon my lips and eyes.
The odorous winds are weaving
A music of sighs:
Arise, arise,
My dove, my beautiful one!
I wait by the cedar tree,
My sister, my love,
White breast of the dove,
My breast shall be your bed.
The pale dew lies
Like a veil on my head.
My fair one, my fair dove,
Arise, arise!
***
Mia colomba, mia bellissima,
Sveglia, sveglia!
La rugiada notturna si posa
Sulle mie labbra e gli occhi.
Gli odorati venti tessono
Un mare di sospiri:
Sveglia, sveglia,
Mia colomba, mia bellissima!
Ti aspetto sotto il cedro,
Sorella mia, amor mio,
Colomba dal bianco seno,
Il mio petto sarà il tuo cuscino.
La pallida rugiada si cinge
Simile a un velo sulla mia testa.
Mia bella, mia tenera colomba,
Sveglia, sveglia!
***
XV
From dewy dreams, my soul, arise,
From love’s deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.
Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.
While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.
***
Da roridi sogni, anima mia, surgi,
Dai profondi torpori dell’amore e dalla morte,
Via! gli alberi son colmi di sospiri
E le foglie ammoniscono il mattino.
Da est gradualmente l’alba si presenta
Dove apparendo brevi fuochi bruciano,
Fornendo fremiti a tutte le cose velate
In grigio e in oro e in tessuti trasparenti.
Intanto dolcemente, gentilmente, segretamente,
Le fiorite campane del mattino si scatenano
E i saggi cori delle fate
Cominciano (innumeri!) ad essere ascoltati.
***
XVI
O cool is the valley now
And there, love, will we go
For many a choir is singing now
Where Love did sometime go.
And hear you not the thrushes calling,
Calling us away?
O cool and pleasant is the valley
And there, love, will we stay.
***
Oh fresca è la valle adesso
E là, amore, noi andremo,
Perché un coro canta
Dove l’amore a volte va.
Non odi l’usignolo che chiama,
E che ci chiama?
Oh fresca è piacevole è la valle
E là, amore, noi staremo.
***
XVII
Because your voice was at my side
I gave him pain,
Because within my hand I held
Your hand again.
There is no word nor any sign
Can make amend —
He is a stranger to me now
Who was my friend.
***
Poiché la tua voce mi fu accanto
Io gli arrecai dolore,
Poiché con la mia mano strinsi
La tua mano ancora.
Non c’è parola o segno
Che possa rimediare —
Adesso per me è uno straniero
Quegli che mi fu amico.
***
XVIII
O Sweetheart, hear you
Your lover’s tale;
A man shall have sorrow
When friends him fail.
For he shall know then
Friends be untrue
And a little ashes
Their words come to.
But one unto him
Will softly move
And softly woo him
In ways of love.
His hand is under
Her smooth round breast;
So he who has sorrow
Shall have rest.
***
O Adorata, ascolta
Il racconto di chi t’ama;
Un uomo ci s’angustia
Quando l’amici lo svalorizzano.
Allor ei tosto impara
Degli amici la falsità
E un po’ di cenere
Dalle loro parole nascerà.
Ma c’è chi a lui legata
Deliziosa s’avvicina
E graziosa lo sostiene
Con amore.
Dell’amante la mano
Tocca all’amata il seno;
Così ei che s’angustiò
Or si tedia di meno.
***
XIX
Be not sad because all men
Prefer a lying clamour before you:
Sweetheart, be at peace again —
Can they dishonour you?
They are sadder than all tears;
Their lives ascend as a continual sigh.
Proudly answer to their tears:
As they deny, deny.
***
Non esser triste se gli umani tutti
Divulgano strepitate bugie su di te:
Tu, Adorata, vai avanti in pace —
Posson li dessi mai disonorarti?
Essi son più tristi di mille lacrime;
Le loro vite ascendono in continui lai.
Orgogliosamente opponiti alle loro lacrime:
Dato ch’essi negano, nega.
***
XX
In the dark pine-wood
I would we lay,
In deep cool shadow
At noon of day.
How sweet to lie there,
Sweet to kiss,
Where the great pine-forest
Enaisled is!
Thy kiss descending
Sweeter were
With a soft tumult
Of thy hair.
O unto the pine-wood
At noon of day
Come with me now,
Sweet love, away.
***
Nella scura pineta
Con te sostar vorrei,
Nell’ombra fresca e profonda
Al picco del dì.
Quant’è bello star lì,
Bello baciarsi,
Dove la vasta pineta
Isolata è!
I tuoi scoccati baci
Più dolci saporano
Col soffice tumulto
Dei tuoi capelli.
Oh dentro la pineta
Al picco del dì
Vieni con me adesso,
Dolce amore, lì.
***
XXI
He who hath glory lost, nor hath
Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one —
His love is his companion.
***
Egli che la gloria ha perso, non ha
Trovato un’anima che lo sostenga,
In mezzo a li nemici sdegno e collera
Blindano la sua antica nobiltà,
Quell’alma inconsorziata che lui ha —
L’amore è la sua sola compagnia.
***
XXII
Of that so sweet imprisonment
My soul, dearest, is fain —
Soft arms that woo me to relent
And woo me to detain.
Ah, could they ever hold me there
Gladly were I a prisoner!
Dearest, through interwoven arms
By love made tremulous,
That night allures me where alarms
Nowise may trouble us;
But sleep to dreamier sleep be wed
Where soul with soul lies prisoned.
***
Di quella dolce prigionia
La mia anima, o cara, non si duole —
Morbide braccia mi diedero sollievo
E m’aiutarono a resistere.
Ah, sempre mi tenessero abbracciato
Lietamente m’adatterei alla prigione!
Cara, attraverso le intrecciate braccia
Dall’amore rese tremule,
La notte mi seduce ove li allarmi
In nessun modo ci disturbano;
Ma il sonno dei sognatori si realizza
Quando l’anima con l’anima armonizza.
***
XXIII
This heart that flutters near my heart
My hope and all my riches is,
Unhappy when we draw apart
And happy between kiss and kiss:
My hope and all my riches — yes! —
And all my happiness.
For there, as in some mossy nest
The wrens will divers treasures keep,
I laid those treasures I possessed
Ere that mine eyes had learned to weep.
Shall we not be as wise as they
Though love live but a day?
***
Questo cuore che pulsa sul mio cuore
È tutta la mia speranza e la mia ricchezza,
Infelice quando viviamo separati
E felice quando siamo guancia a guancia:
Tutta la mia speranza e la mia ricchezza — sì! —
E tutta la mia felicità.
Or là, come in qualche muschioso nido
Gli scriccioli vi celino tesori,
I’ conservo i tesori ch’io posseggo,
Pria che gl’occhi si bagnino di pianto.
Meno saggi saremo noi qui intorno
Di chi laggiù l’amor lo vive un giorno?
***
XXIV
Silently she’s combing,
Combing her long hair
Silently and graciously,
With many a pretty air.
The sun is in the willow leaves
And on the dapplled grass,
And still she’s combing her long hair
Before the looking-glass.
I pray you, cease to comb out,
Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
Under a pretty air,
That makes as one thing to the lover
Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
And many a negligence.
***
Silenziosamente lei si pettina,
Lei si pettina i lunghi capelli
Silenziosamente e graziosamente,
Con aria sbarazzina.
Il sole illumina le foglie dei salici
E l’incolto prato,
E ancora lei si pettina i capelli
Dinanzi allo specchio.
Ti prego, smetti di pettinarti,
Di pettinarti i capelli,
Perché ho saputo di streghe
Che assumano aspetti seducenti,
Ciò fa sì che un amante
Vada avanti e indietro,
Tutto compito, tanto educato,
E assai frastornato.
***
XXV
Lightly come or lightly go:
Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
Oread, let thy laughter run,
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.
Lightly, lightly — ever so:
Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
Lowliest attendants are;
Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.
***
Lievemente vieni o lievemente vai:
Anche se il tuo cuore presagisca guai,
E nelle valli brilli un desolato sole,
Oreade, lascia che la tu’ gioia galoppi,
Fino a che l’irriverente aria montana
T’increspi tutti li svolanti capelli.
Lievemente, lievemente — sempre così:
Le nuvole avvolgono le valli
Nell’ora in cui le stelle
Qual umili ancelle si pernottino;
Amore e risa cantino e ballino
Quando il cuore più è oppresso.
***
XXVI
Thou leanest to the shell of night,
Dear lady, a divining ear.
In that soft choiring of delight
What sound hath made thy heart to fear?
Seemed it of rivers rushing forth
From the grey deserts of the north?
That mood of thine
Is his, if thou but scan it well,
Who a mad tale bequeaths to us
At ghosting hour conjurable —
And all for some strange name he read
In Purchas or in Holinshed.
***
Tu tendi nel cavo della notte,
Cara dama, un divino audir.
In quel soffice coro delle delizie
Qual suono ti spaventò?
Furono fiumi venienti tempestosi
Dai grigi deserti del nord?
Questo tuo stato d’animo
È quello, se l’intendi bene,
Che una folle favola ci lasciò in eredità
Nell’evocata ora dei fantasmi —
E tutto per qualche strano nome letto
In Purchas o in Holinshed.
***
XXVII
Though I thy Mithridates were,
Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.
For elegant and antique phrase,
Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.
***
Seppure io fossi il tuo Mitridate,
Attrezzato a sfidare il dardo velenoso,
Ancor tu non avverti che devi a me legarti
Per sapere l’ebbrezza del tuo cuore,
Ed io te ne do atto e ammetto
La malia della tua tenerezza.
Per elegante ed antica prassi,
O cara, le mie labbra suggellano saggezza;
Non so l’amor lodato che li nostri
zufolanti poeti solennizzano,
Né giammai seppi d’un amore
Esente da infinitesime falsità.
***
XXVIII
Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.
Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.
***
Gentile dama, non cantare
Tristi canzoni sulla fine dell’amore;
Lascia da parte la tristezza e canta
Di come l’amor che dilegui ci bastò.
Canta del profondo sonno
Degli amanti morti e di come
Nella tomba tutto l’amor s’addorme:
L’amore giace senz’affanni allora.
***
XXIX
Dear heart, why will you use me so?
Dear eyes that gently me upbraid,
Still are you beautiful — but O,
How is your beauty raimented!
Through the clear mirror of your eyes,
Through the soft sigh of kiss to kiss,
Desolate winds assail with cries
The shadowy garden where love is.
And soon shall love dissolved be
When over us the wild winds blow —
But you, dear love, too dear to me,
Alas! why will you use me so?
***
Mia adorata, perché mi malattratti?
Cari occhi che con gentilezza rampognate,
Sempre bellissimi voi siete — ma cavolo,
Quanto alterata la bellezza!
Attraverso il chiaro specchio de’ tu’ occhi,
Attraverso ’l tenue sbuffo de’ baci dati,
Desolati venti assaltano gridando
L’ombrato giardino dell’amore.
E presto l’amor si dissolverà,
Quando su noi soffieranno impetuosi i venti —
Ma tu, amor mio, mia diletta,
Omhé! perché mi malattratti?
***
XXX
Love came to us in time gone by
When one at twilight shyly played
And one in fear was standing nigh —
For Love at first is all afraid.
We were grave lovers. Love is past
That had his sweet hours many a one;
Welcome to us now at the last
The ways that we shall go upon.
***
L’Amor venne da noi in andati tempi
Quand’un nel crepuscolo timidamente osò
Ed una che impaurita attese —
Amor ch’ai propri allievi amore apprese.
Noi fummo severi amanti. L’Amor passò
E n’ebbe ciascun di noi ore felici;
Benvenuti a noi or che giunti alla fine
Della via seguitiamo a andare avanti.
***
XXXI
O, it was out by Donnycarney
When the bat flew from tree to tree
My love and I did walk together;
And sweet were the words she said to me.
Along with us the summer wind
Went murmuring — O, happily! —
But softer than the breath of summer
Was the kiss she gave to me.
***
Oh, fu dalle parti di Donnycarney
Quando il pipistrello volò di albero in albero:
La mia bella ed io ci recammo a passeggio;
E dolci furono le parole che lei mi disse.
Accanto a noi il vento dell’estate
Andava mormorando — Oh, felicità! —
Ma più soffice del respiro dell’estate
Fu il bacio che lei mi diede.
***
XXXII
Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of memories.
Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.
***
È piovuto tutto il giorno.
Oh vieni in mezzo a le pesanti piante:
Le foglie stanno fitte sulla via
Delle memorie.
Restando un poco lungo la via
Delle memorie da lì noi partiremo.
Vieni, mia diletta, dove io possa
Parlare al tuo cuore.
***
XXXIII
Now, O now, in this brown land
Where Love did so sweet music make
We two shall wander, hand in hand,
Forbearing for old friendship’ sake,
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.
A rogue in red and yellow dress
Is knocking, knocking at the tree;
And all around our loneliness
The wind is whistling merrily.
The leaves — they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.
Now, O now, we hear no more
The vilanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
We take sad leave at close of day.
Grieve not, sweetheart, for anything —
The year, the year is gathering.
***
Ora, sì, ora, in questa bruna terra
Dove Amor produsse sì dolce musica
Noi due vagheremo, mano nella mano,
Indulgiando pe’ rispetto alla vecchia amistà,
Senza dolor perché ’l nostro amor fu lieto
Ad onta che sia finito in questo modo.
Un furfante vestito rosso e giallo
Picchietta, picchietta sulla scorza,
E tutto intorno a la nostra vaga forza
Il vento fischietta allegramente.
Le foglie — non emettono un sospiro
Quando l’età le presenta all’autunno.
Ora, sì, ora, non udiamo più
La vilanelle e ’l roundlay!
E però ci baceremo, o cara, prima
Di dare ’l via a un triste addio.
Doloroso no, o cara, in nessun rimando —
È l’età, è l’età che arriva andando.
***
XXXIV
Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying “Sleep now”
Is heard in my heart.
The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying “Sleep no more.”
My kiss will give peace now
And quiet to your heart —
Sleep on in peace now,
O you unquiet heart!
***
Ora dormi, ora dormi,
O tu inquieto cuore!
Una voce che grida “Ora dormi”
S’ode nel mio cuore.
La voce del gelo
S’ode stando alla porta.
Oh dormi, poiché l’inverno
Va gridando “Non dormi più.”
I miei baci or daranno pace
E quiete al tuo cuore —
Dormi ora in pace,
O tu inquieto cuore!
***
XXXV
All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when, going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water’s
Monotone.
The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.
***
Tutti i giorni ascolto i rumori delle acque
Che murmuranti si lamentano,
Triste come a sea-bird quando, solo
Nello spazio aperto,
Ascolta i venti singhiozzare sulle acque
Monotone.
I grigi venti, i freddi venti soffiano
Sul mio cammino.
Ascolto il rumore d’innumeri acque
Ruinare giù.
Tutto il dì, tutta notte, le sento fluire
Avanti e indietro.
***
Sento un esercito che avanza sul terreno,
E il tuono di cavalli tuffati in acqua, la schiuma alle ginocchia:
Arroganti, in armatura nera, dietro di loro attendono,
Disdegnando le redini, con fluttuanti navi, gli aurighi.
Essi gridano nella notte il loro nome di battaglia:
Mi lamento nel sonno quando sento, lontano, le loro vorticanti risate.
Essi fendono l’atra dei sogni, una cieca vampa,
E clangono, clangono sul cuore come su un’incudine.
Arrivano scuotendo trionfanti le loro lunghe, verdi chiome:
Escono dal mare e corrono urlando sulla riva.
Mio cuore, dov’è la tua saggezza che così ti disperi?
Amor mio, amor mio, amor mio, perché m’hai lasciato solo?
***
XXXVI
I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering ships, the charioteers.
They cry unto the night their battle-name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.
They come shaking in triumph their long, green hair:
They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, my love, why have you left me alone?
***